Jak był artykuł?

1558690sprawdzanie plików cookieFunimation zmienia żart dotyczący angielskiej lokalizacji Nekopary
Wściekły atak
2020/02

Funimation zmienia żart dotyczący angielskiej lokalizacji Nekopary

Wygląda na to, że Funimation po prostu nie może odejść w spokoju. Ich ostatnia próba udaremnienia przyjemności abonentów obejmuje zmianę żartu w angielskiej wersji Nekopara anime.

Sankaku Complex zrobił szybki opis zmiany, gdzie w szóstym odcinku podczas meczu konkurencyjnego nastąpiła krótka przerwa po dwóch zderzeniach tyłków, gdzie postać Vanilla rzuciła wyzwanie Coconutowi zagadką.

W angielskim dubbingu Funimation oraz w wersji z napisami zastąpili żart Vanilli o tyłkach żartem o „hipsterach”.

Poniżej możesz obejrzeć wersję z dubbingiem Funimation.

Kompleks Sankaku wyjaśnia w następnym akapicie, co pierwotnie miało zostać powiedziane w scenie, wyjaśniając…

„[…] w oryginalnym wersecie Vanilla udziela odpowiedzi na zagadkę jako „oshiriai”, co oznacza „znajomy” (chociaż dodała pełne szacunku „o”, aby również brzmiało jak „oshiri”, co oznacza tyłek). ”

Zostało to poruszone tydzień wcześniej przez niektórych bystrych widzów, którzy zauważyli, że lokalizatorzy zmienili żart na „hisper”.

Zostało to potwierdzone przez inne wersje odcinka, które nie zostały zdubbingowane ani z napisami przez Funimation. Na przykład nawet indonezyjska wersja z napisami zachowała oryginalny żart Nanime.yt, który można obejrzeć od godziny 12:37.

Nekopary oczyszczony żart lokalizatorów pojawia się również wkrótce po Funimation zmieniłem żart Bofuri.

Firma stała się znana z regresywnej swobody w przypadku dubów różnych anime, aby bardziej dostosować je do politycznie zniekształconych poglądów twórców lokalizacji. Nie pomaga też to, że ugięli kolana przed odwołaniem kultystów i kultystów zwolniony aktor głosowy Vic Mignogna w oparciu o niepotwierdzone i bezpodstawne oskarżenia.

(Dzięki za informację o nowościach Guardian EvaUnit02 i VersedGamer)

Inny wściekły atak