Wygląda na to, że Funimation po prostu nie może odejść w spokoju. Ich ostatnia próba udaremnienia przyjemności abonentów obejmuje zmianę żartu w angielskiej wersji Nekopara anime.
Sankaku Complex zrobił szybki opis zmiany, gdzie w szóstym odcinku podczas meczu konkurencyjnego nastąpiła krótka przerwa po dwóch zderzeniach tyłków, gdzie postać Vanilla rzuciła wyzwanie Coconutowi zagadką.
W angielskim dubbingu Funimation oraz w wersji z napisami zastąpili żart Vanilli o tyłkach żartem o „hipsterach”.
Poniżej możesz obejrzeć wersję z dubbingiem Funimation.
Kompleks Sankaku wyjaśnia w następnym akapicie, co pierwotnie miało zostać powiedziane w scenie, wyjaśniając…
„[…] w oryginalnym wersecie Vanilla udziela odpowiedzi na zagadkę jako „oshiriai”, co oznacza „znajomy” (chociaż dodała pełne szacunku „o”, aby również brzmiało jak „oshiri”, co oznacza tyłek). ”
Zostało to poruszone tydzień wcześniej przez niektórych bystrych widzów, którzy zauważyli, że lokalizatorzy zmienili żart na „hisper”.
Źródłem Bofuri jest link
W przypadku Nekopary była to scena z odcinka 6, w której Vanilla pyta Coconut o tyłki i znajomych, nazywając to „znajomościami z tyłkami”.
Zamiast tego zmienili to na biodra i zmienili grę słów na „hipster”https://t.co/xyq9W6QTk1— Hiecchi (@Hi3cchi) 24 lutego 2020 r.
Zostało to potwierdzone przez inne wersje odcinka, które nie zostały zdubbingowane ani z napisami przez Funimation. Na przykład nawet indonezyjska wersja z napisami zachowała oryginalny żart Nanime.yt, który można obejrzeć od godziny 12:37.
Nekopary oczyszczony żart lokalizatorów pojawia się również wkrótce po Funimation zmieniłem żart Bofuri.
Firma stała się znana z regresywnej swobody w przypadku dubów różnych anime, aby bardziej dostosować je do politycznie zniekształconych poglądów twórców lokalizacji. Nie pomaga też to, że ugięli kolana przed odwołaniem kultystów i kultystów zwolniony aktor głosowy Vic Mignogna w oparciu o niepotwierdzone i bezpodstawne oskarżenia.
(Dzięki za informację o nowościach Guardian EvaUnit02 i VersedGamer)