Jak był artykuł?

1574930sprawdzanie plików cookieDub Funimation YU-NO zawiera feministyczny żargon
Wściekły atak
2019/10

Dub Funimation YU-NO zawiera feministyczny żargon

Funimation, po wykupieniu przez Sony i połączeniu z Aniplexem, kontynuuje tradycję włączania wulgarnego języka zaczerpniętego z feministycznej księgi lingwistyki.

Sankaku Complex przechwycił porównania wideo pomiędzy oryginalną wersją japońską a zawartymi w niej napisami, a także wersją z angielskim dubbingiem dostarczoną przez Funimation.

Poniżej możecie zobaczyć oryginalną japońską wersję.

Zmieniona wersja z dubem Funimation jest tutaj.

Wiązanie w komiksy zrobiłem transkrypcję obu wersji anime, abyś mógł sam przeczytać różnice porównawcze (również na wypadek, gdyby filmy zostały usunięte).

W oryginalnej wersji japońskiej tekst brzmi następująco…

"Yuki: Poczekaj, szefie. Z pewnością wiesz dużo o Shimazu-san. Nie mów mi…

 

Arima: Za cholerę nie chcę umawiać się z tą królową lodu.

 

Yuki: Tak to prawda! Ale wiesz, Shizamu-san jest miła dla wszystkich, ale dla ciebie jest naprawdę niemiła. Ach! Shimazu-san!

 

Arima: Hej. Milday.

 

Shimazu: Przestań mnie tak nazywać, proszę.

 

Arima: A co powiesz na „Mio-chan, szkolny idol!”

 

Shimazu: Dlaczego mnie tak wściekasz?

 

Arima: Niepewny. O tej porze miesiąca?

 

Shimazu: Jakie to prymitywne!”

W angielskiej wersji dubbingowanej przez Funimation dialog zmienia się drastycznie, a postacie przyjmują bardziej feministyczne podejście do interakcji, co możesz przeczytać poniżej…

"Yuki: Poczekaj chwilę… dlaczego wiesz tak dużo o Shimazu? Przyznaj się!

 

Arima: Uspokoić się. Nigdy nie umówiłbym się z tą królową lodu.

 

Yuki: Dobrze to słyszeć. To jednak trochę dziwne, bo jest miła dla wszystkich. Tylko ty naprawdę ją denerwujesz. Ach! Shimazu!

 

Arima: Hej. Więc co tam, słodkie policzki?

 

Shimazu: Nie nazywaj mnie tak. Wiesz, że tego nienawidzę.

 

Arima: Przepraszam, czy wolisz „Królową Świata”?

 

Shimazu: Nigdy nie zrozumiem jak możesz tak łatwo zajść mi za skórę.

 

Arima: Dobre pytanie. Może to po prostu ta pora miesiąca?

 

Shimazu: Ach! Jesteś strasznym mizoginem!”

Jak zauważyli zarówno Sankaku Complex, jak i Bounding Into Comics, nie jest to pierwszy raz, gdy Funimation wprowadziło zmiany w dialogach w stylu Social Justice Warrior w zlokalizowanych wersjach anime.

Wcześniej zawierali linię #GamerGate w pliku Prison School anime, a także pewne nastroje anty-weebowe w Hajhimete no Gal kopiowanie.

Kiedy fani w swoich upolitycznionych dubbingach wzywali Funimation, odpowiedzieli skarżysz się na molestowanie.

Funimation jest obecnie uwikłane w proces sądowy z aktorem głosowym Vicem Mignogną po zwolnieniu go z powodu fałszywych zarzutów o niewłaściwe postępowanie.

Firma poszła na całość w działaniach na rzecz sprawiedliwości społecznej, mimo że fani nadal się buntują i atakują ich za upolitycznienie anime.

W tym momencie musiałoby nastąpić katastrofalne wydarzenie, aby obalić Funimation i zakończyć ich gniew sprawiedliwości społecznej wobec fanów anime.

(Dziękuję za wiadomość ebicentre i Animatic)

Inny wściekły atak