Jak był artykuł?

1472700sprawdzanie plików cookieMangaGamer, Novectacle Broń domu w Fata Morgana Zmiany lokalizacyjne oparte na agendzie
Wściekły atak
2020/05

MangaGamer, Novectacle Broń domu w Fata Morgana Zmiany lokalizacyjne oparte na agendzie

[Aktualizacja 5/102020:] Poprzednie tweety z lokalizatora ujawnia, że ​​mają antymęskie plany i przeszłość przesiąkniętą mizoandrią.

[Oryginalny artykuł:] MangaGamer wydał oficjalne oświadczenie ws zmiany lokalizacji w Dom W Fata Morgana. W publicznym oświadczeniu stwierdzono, że dołożyli wszelkich starań, aby uszanować życzenia twórców, a także stwierdzono, że „nękanie” nie jest właściwym podejściem do problemu, wyciągając wniosek, że ludzie nękali kogoś z tego powodu.

Tweet powstał dnia Może 5th, 2020 za pośrednictwem swojego oficjalnego konta na Twitterze.

Nastąpiło to po odkryciu, że w wydaniu MangaGamer Dom Faty Morgany, niektóre dialogi zostały zmienione z wersji japońskiej i oznaczały coś zupełnie niezwiązanego. W rozmowie słowo „tsundere” zostało użyte do opisania postaci w japońskiej wersji, ale w zachodniej lokalizacji gry MangaGamer zostało ono zmienione na „kruche męskie ego”, co w ogóle nie ma tego samego znaczenia, biorąc pod uwagę, że „tsundere” zwykle odnosi się do kogoś, kto tłumi swoje prawdziwe uczucia, zachowując się prymitywnie, szorstko lub prostacko w stosunku do innej postaci, ale ostatecznie pogodząc się ze swoimi uczuciami, nawet jeśli w ograniczony lub powściągliwy sposób.

Wyrażenie to jest często kojarzone w japońskich mediach z pewnym archetypem postaci kobiecych, jednak lokalizator zmienił je tak, aby oznaczało „kruche męskie ego”, czyli coś, czego liberałowie, lewicowcy i postępowcy w mediach społecznościowych używają do oczerniania i krytykować mężczyzn.

Pomimo protestów społeczności związanych z decyzją o tłumaczeniu, angielskie konto na Twitterze należące do pierwotnego twórcy gry, firmy Novectacle, włączyło się w obronę decyzji lokalizatora i zmiany.

W serii tweetów opublikowanych na Może 5th, 2020 mniej więcej w tym samym czasie, gdy MangaGamer złożył swoje oświadczenie, na koncie Novectacle podano…

„Zauważyliśmy, że wśród pewnej społeczności angielskiej toczą się dyskusje na temat tłumaczenia FataMorgana, dlatego chcielibyśmy wyrazić naszą prostą myśl. Podtrzymujemy opinię głównego tłumacza.

„Zakładamy, że podjęto tę kwestię bez uwzględnienia sytuacji i relacji między bohaterami.
Pojawiło się słowo: / Na podwórku: specyficzna sytuacja, w której bohaterowie wyjaśniają swoje historie, dokonując burzenia czwartej ściany.

„To słowo zostało wypowiedziane przez Morganę do Jacopo. Morgana, zwłaszcza na podwórku, mówi bardzo zjadliwie. Poza tym ma powód, żeby go obrażać. /Jako oryginalne słowo, jest ono bliższe gorzkiemu, sarkastycznemu znaczeniu jego postawy.

„Tak więc „tsundere” w tym wersecie nie oznaczało zwykle „tsundere”. Myśląc o takich sytuacjach, dobrze rozumiemy, że nasz tłumacz wybrał to słowo po wielu przemyśleniach.”

Odpowiedzi w wątku nie zgadzały się z egzegezą Novectacle dotyczącą użycia przez lokalizator „kruchego męskiego ego” zamiast „tsundere”.

Oczywiście grupa użytkowników Twittera z zaimkami w profilu i tęczowymi flagami przy pseudonimie szybko rzuciła się w obronę politycznie naładowanej zmiany wprowadzonej w Dom W Fata Morganawydanie angielskie.

To nie pierwszy raz, kiedy MangaGamer wpadł w snafu. Niektóre z ich lokalizatorów zostały przyłapane na kończącym się prywatnym kanale Discord i obmawianie własnej społeczności powieści wizualnych. Dowiedzenie się, że mają pod ręką personel z zaimkami w swoim profilu i tęczowymi flagami zmieniającymi dialogi powieści wizualnych w celu dopasowania do programu ideologicznego, w zasadzie sprawia, że ​​wiadomo, że MangaGamer jest zbieżny.

(Dzięki za wskazówkę dotyczącą wiadomości Erobotan)

Inny wściekły atak