Jak był artykuł?

1465810sprawdzanie plików cookieLokalizacja Judgement idzie o krok dalej i będzie oferować dwie ścieżki z napisami w języku angielskim
Media
2019/03

Lokalizacja Judgement idzie o krok dalej i będzie oferować dwie ścieżki z napisami w języku angielskim

Czy grając w grę z kraju, w którym obowiązuje inny język ojczysty niż Twój, wolisz napisy czy ścieżkę dźwiękową z dubbingiem? Kiedy japońska gra akcji/śledcza, Judgment, pojawi się na PlayStation 4 25 czerwca i będzie zawierać obie gry. Na czym polega wyjątkowość Judgmentjednak polega na tym, że w rzeczywistości będzie zawierał dwie lokalizacje napisów w języku angielskim, w zależności od tego, na czym gracz chce się skupić.

Dla ludzi, którzy nie przejmują się zbytnio kulturą sub/dub, może to nie wydawać się wielkim problemem. Ale chociaż oferowanie dwóch rodzajów angielskich napisów zostało faktycznie wprowadzone w innych mediach, takich jak anime, Judgment może być pierwszą grą wideo, która tego dokona.

Według najnowszego postu na stronie PlayStation Blog od producenta lokalizacji Sega, Scotta Stricharta, dzieje się tak dlatego, że gra wideo zazwyczaj zawiera o wiele więcej dialogów do przejścia, więc oferowanie dwóch opcji napisów wymaga dużo dodatkowej pracy. Jego rozumowanie? To była właściwa decyzja.

Judgment jest właściwie grą typu spinoff popularnej gry Yakuza serii, zamieniając wiele mechanik tej serii na działania, które pozwolą graczowi tropić podejrzanych, podsłuchiwać rozmowy, zbierać dowody i rozwiązywać sprawy. Ponieważ gra zmierza w nowym kierunku, zespół po raz pierwszy od 13 lat zdecydował się na angielski dub. Wiedząc jednak, jak bardzo fani mogą być wyjątkowi, postanowili stworzyć dwa zestawy angielskich napisów, które będą do tego pasować.

Ze względu na różnice kulturowe, strukturę zdań i wymagania dotyczące wykonania, nierzadko zdarza się, że angielski dubbing odbiega od scenariusza w języku oryginalnym. Na przykład amerykańska publiczność może nie zrozumieć żartu na temat konkretnego japońskiego zawodu, więc linia dialogu może zostać zmieniona tak, aby żart nadal trafiał do angielskiej publiczności. Podobnie zdanie w języku japońskim może wymagać animacji, która jest o wiele za krótka lub za długa, aby przekazać to samo zdanie w języku angielskim. W takich przypadkach można zmodyfikować scenariusz lub wydajność, aby przekazać ten sam komunikat, ale w sposób rzeczywiście pasujący do animacji.

Mój ulubiony przykład tego rodzaju rozbieżności pochodzi z filmu aktorskiego, Ostatni samuraj. Postać Toma Cruise’a mówi w nim coś w rodzaju „Ikimasu”, co można po prostu przetłumaczyć jako „Wychodzę”. Jednak podtytuł tego wersu brzmiał wyjątkowo kwieciście, na przykład: „Muszę cię teraz opuścić”.

Chociaż niektórzy ludzie nie przejmują się tymi różnicami, niektórzy fani traktują lokalizację bardzo poważnie. Do tego końca, Judgment będzie mógł pochwalić się dwoma utworami z angielskimi napisami. Pierwsza będzie odpowiadać oryginalnemu japońskiemu dialogowi, podczas gdy druga będzie zawierała dialog przerobiony z myślą o anglojęzycznej publiczności.

Jednak niezależnie od tego, którą wersję wybierzesz, gra wygląda niesamowicie.

Inne media