Sentai Filmworks słusznie znalazło się pod ostrzałem z powodu dubbingu Kochać Ru, który zawierał zamianę słowa w rozmowie o postaci szukającej żony, która potrafiłaby gotować. W oryginalnej japońskiej wersji postać była wyśmiewana za staromodność. W angielskim dubbingu bohaterowi powiedziano, że chce żony, która potrafi gotować był „mizoginistyczny”. Biorąc pod uwagę, że słowo to oznacza nienawiść do kobiet, każdy wykształcony fan Weeb, otaku i anime był zachwycony zmianą w dialogu. Cóż, scenarzysta odpowiedzialny za automatyczną wymianę dialogów próbował w mediach społecznościowych wyjaśnić, dlaczego nastąpiła zmiana.
On Marzec 7th, 2020 autorka scenariusza ADR, Holly Segarra, założyła wątek na Twitterze, wyjaśniając, dlaczego nastąpiła zmiana, i próbowała tego bronić, pisząc…
„Chciałem to opublikować, bo wiem, że ludzie są na mnie źli (i szczerze mówiąc, nienawidzę doprowadzać kogokolwiek do wściekłości), ale istnieją pewne trudności w dubbingu, o których możesz nie zdawać sobie sprawy, a które mogą mieć wpływ na wybory; takie jak liczba sylab, animacja machania ustami i rytm.
„Najlepiej byłoby, gdyby film był jak najbardziej zbliżony do oryginału, ale dubbing nie jest tak prosty, że musi płynąć i współpracować z animacją. Dla was, purystów, subskrypcje są zdecydowanie dla was, a ja osobiście lubię oba, w zależności od programu.
„Moja praca jako autora ADR polega na tym, aby wszystko brzmiało naturalnie i unikało zbyt sztywnego brzmienia. Jeśli chodzi o tłumaczenie, nie ma handlu 1:1.
„To wymaga dużo rozwiązywania zagadek i spędzania mnóstwa czasu z materiałem. Wkładam dużo miłości w swoją pracę, obiecuję żadnych ukrytych zamiarów.”
Typowi zwolennicy agitpropu i plagi anime szybko poklepali Segarrę po plecach.
Jednakże inny tłumacz z Kawasaki w Japonii wkroczył i zauważył, że określenia „mizoginistyczny” i „staromodny” nie brzmią tak samo i z pewnością nie mieszczą się w tym samym oknie kontekstowym, jeśli chodzi o tłumaczenie.
Jako tłumaczka musiała istnieć sposób, aby nie umieszczać w scenariuszu ukrytego znaczenia dyskryminacji ze względu na płeć, a mimo to zachować zgodność z ustami
„Idź z duchem czasu”
„Jesteś bardzo spóźniony” itp
時代遅れ to nie 女嫌い— リゴニ鈴音(Alita) (@alita87) 8 marca 2020 r.
Ktoś próbował bronić Segarry i użycia słowa „mizoginistycznego” w lokalizacji Kochać Ru, ale szybko umieszczono je na swoich miejscach.
Dlatego napisałem, że prawdopodobnie istnieje coś podobnego.
„Staroświecki” i „mizoginistyczny” to BARDZO różne słowa.
Drugie forsuje program, co ludzi słusznie denerwuje.
Podczas dubbingu trzeba się dostosować, ale całkowita zmiana sugerowanego znaczenia jest nie
— リゴニ鈴音(Alita) (@alita87) 8 marca 2020 r.
To prawda.
Można było zastosować dowolną liczbę alternatyw, w tym między innymi:
- – Jesteś ze starej szkoły, co?
- „Hej, nie bądź taki niegrzeczny!”
- „To jest staromodne”.
- „To takie głupie. Pospiesz się."
- „To całkowicie niegrzeczne”.
- „To takie szowinistyczne”.
Kilku centrystów™ próbowałem użyć wymówki, że słowo to musiałoby zmieścić się w jednej klapce animacyjnej ust postaci, ale rzeczywisty angielski dub tego wyrażenia rozciąga się na trzy klapki, a „mizoginistyczny” to wciąż wielosylabowe słowo, które dobrze pasuje do pojedynczej animacji klapę, podczas gdy można było zastosować coś znacznie bardziej napiętego i odpowiedniego.
Zasadniczo Segarra próbuje powiedzieć, że nie było w tym żadnego planu, mimo że w angielskim leksykonie jest całe jezioro słów, których można było użyć zamiast słowa „mizoginizm”.
Słowo to nie tylko nie pasowało tonalnie do prowadzonej rozmowy – ponieważ bohaterka, której odpowiadała, po prostu stwierdziła, że żona powinna umieć gotować – ale rozpraszało całą scenę i dlatego zostało podchwycone przez tak wielu podczas pierwszego oglądania. Jeśli nie wiesz, jak wszystko się potoczyło, YouTuberze Hero Hei sporządziliśmy podsumowanie wydarzenia, które można sprawdzić poniżej.
Spodziewaj się, że więcej białych rycerzy zbiegnie się po pomoc do Sentai Filmworks lub będziesz mógł skorzystać z większej liczby wymówek, aby zmasakrować więcej wysiłków lokalizacyjnych.
Widzieliśmy to już nie raz, zwłaszcza z Funimation. A kiedy ludzie nie będą już akceptować tego, że to była po prostu pomyłka lub że nie chcieli użyć tego słowa, możesz postawić o wszystko, co w ich mocy, że post o „nękaniu” pojawi się w pewnym momencie, aby złagodzić krytykę.
Wiesz, co mogło zapobiec temu wszystkiemu? Dokładne tłumaczenie.
(Dziękujemy za informację Nathaniel Enoch i Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+))