[Aktualizacja 5/102020:] Poprzednie tweety z lokalizatora ujawnia, że mają antymęskie plany i przeszłość przesiąkniętą mizoandrią.
[Oryginalny artykuł:] Jakiś czas temu wyszło na jaw Zespół zajmujący się lokalizacją MangaGamer został połączony. Nikogo nie zdziwiło, że odkryto także zachodnią wersję Novectacle firmy MangaGamer Dom W Fata Morgana, znany również jako FataMorgana nie Yakata, zmieniono część dialogów tak, aby odpowiadały programom [bieżącego roku], w tym japońskie określenie „tsundere” zastąpiono w języku angielskim słowem „kruche męskie ego”.
Mimo że angielska wersja gry ukazała się w 2016 roku, niektórzy gracze dopiero teraz odkryli zmianę i postanowili porozmawiać o niej w mediach społecznościowych. Pojawia się w rozmowie pomiędzy Morganą i Jacopo.
Sankaku Complex uchwyciło historię z wymiany zdań na Twitterze, gdzie jeden z lokalizatorów – z flagą trans obok swojego uchwytu na Twitterze i zaimkami w biografii – próbował uzasadnić, dlaczego dokonał zmiany, po niedawnym poruszeniu tej kwestii.
On Może 2nd, 2020 opublikowali następujący tweet.
ciekawostka: po japońsku Morgana nazywa go tutaj „tsundere” i NIE MASZ KURWA POJĘCIA, ile sesji burzy mózgów zajęło kilka tygodni, aby wymyślić to tłumaczenie https://t.co/Ou22oN62p8
— yukino ️⚧️ ⚖️ ⚗️ (@yukinogatari) 2 maja 2020 r.
była to prawdopodobnie ostatnia linijka sfinalizowana w skrypcie. MĘCZYLIŚMY się nad tym tak długo
— yukino ️⚧️ ⚖️ ⚗️ (@yukinogatari) 2 maja 2020 r.
Niektórzy zwracali uwagę, że „tsundere” – które zazwyczaj odnosi się do emocjonalnie odległej lub zimnej postaci, która z czasem staje się cieplejsza – jest w japońskiej literaturze częściej używane w odniesieniu do kobiet, a nie do mężczyzn, i jeśli znaczenie rzeczywiście odnosiło się do „kruchej postaci”, ego”, to oznaczałoby to, że za każdym razem, gdy jest używane w anime lub mandze, przedstawia „kruche kobiece ego”.
Taka krytyka została jednak natychmiast zignorowana przez prefektów zaimków.
Hero Hei nakręcił film o tym incydencie, ostrzegając japońskich programistów przed współpracą z ideologicznymi firmami zajmującymi się lokalizacją.
Tęczowa Rzesza bez przerwy chwaliła błędne tłumaczenie, ponieważ pasowało ono do ideałów propagowanych przez lewicowców: wszystkiego, co atakuje tradycyjną męskość.
W tym momencie, jeśli MangaGamer nie posprząta domu, jest na dobrej drodze do zostania kolejnym Nintendo Treehouse of America.
Próbowałem skontaktować się z Yukino i zapytać, dlaczego uważa, że można zbrukać pierwotne intencje autora ideologicznymi wysiłkami lokalizacyjnymi, ale zablokowali mnie na Twitterze.
(Dzięki za informację o nowościach Ebicentre i LoP)