MangaGamer, Novectacle Broń dom w Fata Morgana Zmiany lokalizacji oparte na agendzie

Dom w Fata Morgana

[Aktualizacja 5/102020:] Wcześniejsze tweety z lokalizatora ujawnia, że ​​mają oni anty-męski program i przeszłość przesiąkniętą nieszczęściami.

[Oryginalny artykuł:] MangaGamer wydał oficjalne oświadczenie o zmiany lokalizacji w Dom W Fata Morgana. Publiczne oświadczenie twierdzi, że zrobili wszystko, co w ich mocy, aby uszanować życzenia deweloperów, a także twierdziło, że „nękanie” nie było prawidłowym podejściem do problemu, sugerując, że ludzie nękali kogoś w związku z tym problemem.

Tweet został utworzony Może 5th, 2020 za pośrednictwem ich oficjalnego konta na Twitterze.

Stało się to po odkryciu, że w wydaniu MangaGamer Dom Fata Morgana, niektóre dialogi zostały zmienione z japońskiej wersji na coś zupełnie niezwiązanego. W rozmowie użyto wyrażenia „tsundere”, aby opisać postać w japońskiej wersji, ale zmieniono ją na „kruche męskie ego” w zachodniej lokalizacji gry MangaGamer, co wcale nie ma tego samego znaczenia, biorąc pod uwagę, że „Tsundere” zwykle odnosi się do kogoś, kto tłumi swoje prawdziwe uczucia, zachowując się prymitywnie, bezczelnie lub bezczelnie w stosunku do innej postaci, ale ostatecznie pogodzi się z ich uczuciami, nawet w ograniczony lub powstrzymany sposób.

Fraza ta jest często kojarzona z pewnym archetypem żeńskich postaci w japońskich mediach, ale lokalizator zmienił frazę na „kruche męskie ego”, czyli coś, co liberałowie, lewicy i postępowcy używają w mediach społecznościowych do oczerniania i krytykować mężczyzn.

Pomimo protestów społeczności dotyczących decyzji o tłumaczeniu, konto w serwisie Twitter w języku angielskim dla oryginalnego twórcy gry, Novectacle, zagrało w obronie decyzji lokalizatora i zmiany.

W serii tweetów opublikowanych w Może 5th, 2020 mniej więcej w tym samym czasie, gdy MangaGamer złożyło oświadczenie, konto Novectacle mówi…

„Zauważyliśmy, że w pewnej angielskiej społeczności toczą się dyskusje na temat tłumaczenia FataMorgana, dlatego chcielibyśmy wyrazić naszą prostą myśl. Opowiadamy się za opinią głównego tłumacza.

„Zakładamy, że został on odebrany bez uwzględnienia sytuacji i relacji między postaciami.
Pojawiło się słowo: / Na podwórku: szczególna sytuacja, w której bohaterowie opowiadają swoje historie, rozbijając czwarte ściany.

„Morgana powiedziała to słowo Jacopo. Morgana, szczególnie na podwórku, mówi bardzo ostro. Poza tym ma powód, aby go obrazić. / Podobnie jak w oryginalnym słowie, jest bliżej gorzkiego sarkastycznego znaczenia jego postawy.

„Zatem„ tsundere ”w tej linii zwykle nie miało znaczenia„ tsundere ”. Biorąc pod uwagę te sytuacje, dobrze rozumiemy, że nasz tłumacz wybrał to słowo po wielu refleksjach. ”

Odpowiedzi w wątku nie zgadzały się z egzegezą Novectacle dotyczącą użycia przez „lokalizatora” „delikatnego męskiego ego” zamiast „tsundere”.

Oczywiście grupa użytkowników Twittera ze zaimkami w swoim profilu i tęczowymi flagami przy uchwycie szybko uciekła w obronie politycznie naładowanej zmiany dokonanej w Dom W Fata Morganawydanie w języku angielskim.

To nie pierwszy raz, gdy MangaGamer został złapany na snafu. Niektóre z ich lokalizatorów zostały złapane w prywatnym kanale Discord, który zaczynał działać oszczerstwo własnej społeczności powieści wizualnych. Dowiedziawszy się, że mają pod ręką personel z zaimkami w swoim profilu i tęczowymi flagami zmieniającymi dialog powieści wizualnych w celu dopasowania do ideologicznego programu, w zasadzie informuje, że MangaGamer jest zbieżny.

(Dziękuję za wiadomość Erobotan)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.