YU-NO Funimation Dub Obejmuje feministyczne lingo

YU-NO Funimation

Funimation, po wykupieniu przez Sony i połączeniu z Aniplexem, kontynuuje tradycję włączania języka kaustycznego wyrwanego z feministycznej książki lingwistyki.

Sankaku Complex przechwycił porównania wideo między oryginalną wersją japońską a zawartymi w niej napisami, a także angielską wersją dubbingową dostarczoną przez Funimation.

Oryginalną japońską wersję możesz zobaczyć poniżej.

Zmieniona wersja z dubem Funimation jest tutaj.

Wiązanie w komiksy zrobiłem transkrypcję dla obu wersji anime, abyście mogli przeczytać różnice porównawcze dla siebie (również na wypadek, gdyby filmy zostały usunięte).

W oryginalnej japońskiej wersji tekst brzmi następująco…

"Yuki: Czekaj szefie. Na pewno dużo wiesz o Shimazu-san. Nie mów mi…

 

Arima: Nie ma mowy, żeby w piekle umawiałam się z tą królową lodu.

 

Yuki: Tak to prawda! Ale wiesz, Shizamu-san jest miła dla wszystkich innych, ale naprawdę jest dla ciebie złośliwa. Ach! Shimazu-san!

 

Arima: Hej. Łagodny.

 

Shimazu: Przestań mnie tak nazywać.

 

Arima: A co powiesz na „Mio-chan, szkolny idol!”

 

Shimazu: Dlaczego doprowadzasz mnie do szału?

 

Arima: Niepewny. O tej porze miesiąca?

 

Shimazu: Jak prymitywnie! ”

W angielskiej wersji nazwanej przez Funimation dialog zmienia się drastycznie, a postacie przyjmują bardziej feministyczne podejście do interakcji, które można przeczytać poniżej…

"Yuki: Chwileczkę… dlaczego tyle wiesz o Shimazu? Fess up!

 

Arima: Uspokój się. Nigdy nie umawiałbym się z tą królową lodu.

 

Yuki: Dobrze to słyszeć. To trochę dziwne, ponieważ jest dla wszystkich miła. Tylko ty naprawdę ją zdenerwowałeś. Ach! Shimazu!

 

Arima: Hej. Co słychać słodkie policzki?

 

Shimazu: Nie nazywaj mnie tak. Wiesz, że tego nienawidzę.

 

Arima: Przepraszam, wolisz „Queen of the World”?

 

Shimazu: Nigdy nie zrozumiem, jak możesz tak łatwo dostać się pod moją skórę.

 

Arima: Dobre pytanie. Może to tylko ta pora miesiąca?

 

Shimazu: Ach! Jesteś takim mizoginistą!

Jak zauważyli zarówno Sankaku Complex, jak i Bounding Into Comics, Funimation nie po raz pierwszy uwzględnił zmiany dialogu w stylu Wojownika Sprawiedliwości Społecznej w swoich zlokalizowanych wersjach anime.

Wcześniej zawierały linię #GamerGate w Prison School anime, a także niektóre nastroje anty-weeb w Hajhimete no Gal kopiowanie.

Kiedy fani wołali Funimation na swoich upolitycznionych dubbingach, odpowiedzieli narzekanie na molestowanie.

Funimation jest obecnie uwikłany w proces sądowy z aktorem głosowym Vicem Mignogną po tym, jak został oskarżony o fałszywe zarzuty niewłaściwego postępowania.

Firma postawiła na aktywizm na rzecz sprawiedliwości społecznej, nawet gdy fani nadal buntują się i atakują ich za upolitycznienie anime.

W tym momencie katastrofalne wydarzenie obali Funimation i położy kres gniewowi sprawiedliwości społecznej przeciwko fanom anime.

(Dziękuję za wiadomość ebicentre i Animatic)