Wyrok Lokalizator zmienił samoekspresję NPC na polityczny chwyt do edukowania mężczyzn

Polygon miał okazję przeprowadzić wywiad ze Scottem Strichartem, starszym producentem lokalizacji w Sega of America, gdzie lokalizator przyznaje się do zmiany sceny w Wyrok - gdzie wcielasz się w rolę Saori Shirosaki podczas tajnej misji - aby edukować zachodnią publiczność, głównie mężczyzn, na temat polityki.

Zapis Polygona (archive.is), który widzi traumatyzowanego Stricharta próbującego edukować ludzi, głównie mężczyzn, w związku z nagrywaniem filmów z YouTube na 2014 „10 Godziny chodzenia w Nowym Jorku jako kobieta, ”Przedstawia jego proces myślenia dotyczący lokalizowania gier / scen.

Ale zanim zagłębimy się w sytuację, pierwsze wideo zawiera zmieniona wersja podczas gdy drugie wideo to niezmieniony scenariusz:

W drugim filmie w jego ojczystym języku widzi się pierwszego faceta, który mówi: „Kurwa, ona jest gorąca!”. Pierwszy film dosłownie zmienia kontekst sceny, w której facet angażuje postać Shirosaki za pomocą politycznego połączenia.

Powiedziawszy to, strona internetowa wyjaśnia w czwartym akapicie, że Shirosaki, dziewczyna opisana przez bio gra być nieśmiałym i niezgrabnym, podejmuje tajną misję przebierając się za hostessę, w której możesz kontrolować - zarówno scenę ubierania się, jak i wszystko inne.

Polygon cytuje lokalizatora mówiącego, że widząc scenariusz, wiedział, że zespół Sega musi „zachować szczególną ostrożność w tej scenie”.

„Wrażliwe sceny są trudne do uzyskania. Od razu wiedziałem, że musimy być ostrożni.

Strichart kłamał, biorąc pod uwagę, że tak zwana „wrażliwa scena” znajduje się w kategorii „M” dla dojrzałych ludzi, on i załoga zamieniali scenę bez obraźliwości w scenę polityczną, by „edukować” ludzi:

„Ludzie mówią o tym, jak Kamurocho czuje się naprawdę żywy, i otrzymujemy wiele pochwał za dbałość o szczegóły we wszystkim, od brudu w oknach po reakcje NPC, kiedy kierujesz na nich kamerę, ale z tą rzeczywistością przychodzi niefortunna rzeczywistość jest czasem brzydota, a nie każda postać w tym mieście ma być sympatyczna.

[…] W dziwny sposób widziałem coś doświadczenie edukacyjne tutaj, bo nasza baza graczy to głównie mężczyźni - i mam nadzieję, że wpadnięcie w pierwszoosobową perspektywę kobiety, która została przyłapana, było trochę obrzydliwe. Mam nadzieję, że Saori odczuje pewien poziom współczucia, a na większą skalę empatię dla kobiet, które regularnie się tym zajmują. ”

Artykuł kończy się, gdy Strichart przyznaje, że on i jego załoga celowo zmienili scenę, wspominając jednocześnie, że jest to „liberalna zmiana”, ponieważ nie mógł „zgłębić arogancji”:

„Jednak w angielskim dubie zmieniono to na„ uśmiechnij się do mnie ”. Jest to co prawda liberalna zmiana, a może po prostu wciąż prześladuje mnie żółć tego zdania [w filmie], ale myślę, że to skodyfikowało to jako przywołanie trochę więcej dla anglojęzycznej publiczności, która wybrałaby zagraj w dub.

Chyba nie mogłem pojąć arogancji.

Później ludzie wyszli, aby przeanalizować problemy znalezione w wywiadzie. Make Comments Not War, komentator programu Polygon, napisał, że pojęcie Stricharta jest błędne i że scena polega na lepszym poznaniu Shirosaki:

„Chodzi bardziej o postać io to, że jest bardziej zastrzeżoną kobietą, która nie lubi uwagi. Tak więc ubieranie jej w sposób, który przyciąga uwagę, jest oczywiście dla niej niewygodne, ponieważ koliduje z jej osobowością.

Nie próbuje tworzyć wypowiedzi społecznych, które autor próbuje obrócić. Jest to bardziej sposób na lepsze poznanie postaci, zwłaszcza, że ​​ma monolog o swojej przeszłości, kiedy jest w szatni przed tą sceną. Następnie, gdy tylko poznajesz postać, nadal grasz z tą postacią jako hostessa i możesz lepiej zrozumieć jej myśli i opcje dialogu.

tl; dr Ta scena to urządzenie do opowiadania historii, a nie błąd. ”

Założę się, że myślisz: „Misandry?” Cóż, w tym zamierzonym celu gry nie chodziło o pokazywanie uprzedzeń wobec mężczyzn, ponieważ przywołują świnie, ale po raz kolejny lepiej poznać Shirosaki.

On r / Gry, Użytkownik Reddit Helppls555 zwrócił uwagę na sytuację i wskazał:

„Wydaje mi się, że podjęli„ okazję ”(wolność), aby zmienić tę scenę i reakcję japońskich mężczyzn i japońskiej publiczności, aby zwrócić uwagę na nękanie w krajach zachodnich przeciwko zachodnim kobietom? Co jest trochę głupie, ponieważ losowanie gier polega na graniu w grę osadzoną we współczesnej Japonii, a daną osobą jest Japończyk.

Jeśli słuchasz japońskiej ścieżki dźwiękowej w grze, zagłębione tłumaczenie pierwszego catcallera brzmiałoby: „Kurwa, ona jest gorąca”.

Helppls555 kontynuuje:

„Pieprzyć, ona jest gorąca”. NPC w ogóle nie zwraca się do niej i po prostu wyraża, że ​​jest zaskoczony jej pięknem, jakby nie mógł się utrzymać. Ma po prostu tłumaczyć, że ludzie reagują na jej nowy wygląd. To samo z dźwiękami „ooh” w tle.

„Smile for me” to zupełnie inna bestia, która bezpośrednio i przerażająco angażuje postać. Ogólny zamiar zdecydowanie nie został uchwycony. Wygląda na to, że całkowicie zmienili charakter sceny z momentu „brzydkiego kaczątka” i względnej reakcji na to, na oświadczenie przypominające 10hours w NY jako film dla kobiet, ponieważ tłumacz przypomniał sobie o tym. ”

Innymi słowy, Strichart i zespół lokalizacyjny byli zadowoleni i chcieli wypromować swoje liberalne studia SJW lub traumę na mężczyznach.

O Nas

Ethan urodził się w trzasków, a realizuje się znaleźć najbardziej usterki gry łamiąc w grach. Jeśli potrzebujesz skontaktować się użyć Kontakt Strona.

NIE idź za tym linkiem lub będziesz zabroniony z serwisu!